Бленика Солнце Слънце

Красимир Георгиев
„СЛЪНЦЕ” („СОЛНЦЕ”)
Пенка Денева Цанева/ Бленика (1899-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Инесса Соколова, Татьяна Юдина Михайлова,
                Владимир Стафидов, Сергей Луценко


Бленика
СЛЪНЦЕ

Отново твоят поглед ме намира,
лъчите на леда топят
и пак събудени, немирни
вълни от мойта кръв шумят.

Повлича ме отново златна мрежа
към нови неизвестни брегове,
зоват ме гласове разнежени
и блеснали планински върхове.

Усещам пак у мене сила пламва,
стихийно бликнала от теб,
която и пръстта корава
превръща в ароматен хляб.

И искам с птиците да пея,
да растна в житните стъбла,
със ветровете да развия
прозирно ласкави крила...


Бленика
СОЛНЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Опять твой взгляд меня находит:
лучи, сбудившись, топят лёд,
и снова буря в сердце бродит,
и через край волненье льёт.

Златая сеть меня свлекает
опять к неведомым брегам,
и гласье нежное взывает,
и пики снежные блестят.

Я верно силой набираюсь,
стихийным отблеском тебя –
он чудно сытит прахом парость
и пышный хлеб дарит любя.

И я хочу запеть как птицы,
расти как звонкий колос ржи,
на крыльях ласковых резвиться,
с прозрачным ветром подружить...


Бленика
СОЛНЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Снова нарушило взглядом покой,
лед растопило лучами,
очень тепло, хорошо мне с тобой:
кровь ты волнуешь очами.

Скована снова в сети золотой,
берегом, пусть незнаком он,
и, с подогревом да страстью большой, –
блеском вершины спокойной.

Солнечный луч меня вмиг распалил,
это случилось стихийно.
Если он грусть окончательно смыл,
хлеб мой получится дивным.

Вновь я мечтаю, как птица, запеть,
в поле пойти с кукурузой,
с ветром обняться и к небу взлететь,
крылья расправив, и с музой…


Бленика
СОЛНЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Опять твой взгляд везде найдёт меня.
Он так горяч, что даже лёд растает,
И вновь проснулась и пришла пора
И в жилах кровь шумит, волной вскипает.

Я снова словно в сетке золотой,
Но тянет вдаль, зовут неудержимо
На новый берег голоса – там твой –
Сияющие горные вершины.

Я силу чувствую в себе огня,
Я всё смогу под этим синим небом –
Какой бы крепкой ни была земля,
Родится колос, чтоб потом стать хлебом.

И я хочу петь с птицами, расти
В колосьях, стеблях ржи или пшеницы,
Подобно ветру крылья обрести,
Чтобы с ним в чистом поле закружиться.


Бленика
СОЛНЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Твой взгляд опять меня находит,
Лёд топят глаз твоих лучи
И кровь густая колобродит
И сердце бедное стучит.

Опять дорога золотая
Влечёт нас к новым берегам
И глас пространства разверзая
Зовёт к долинам и лесам.

Я снова силой наливаюсь
И загораюсь от тебя
В хлеб ароматный превращаясь
Смеясь от счастья и любя.

Ах мне бы слиться с птичьим хором
И зазвенеть как колос ржи
И с ветром мчать по косогорам
На крыльях собственной души.


Бленика
СОЛНЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Опять меня находят твои взоры,
и топят лёд лучи твои,
и вот – немирные просторы
волнуются в моей крови.

Влекут меня опять златые мрежи
и нежно голоса меня зовут
к благоуханной тайне побережий,
и блещут горы – путь мой будет крут.

Твой облик пламенный во мне, ликуя,
освобождая от потреб, –
та мощь, что грудь земли сухую
в душистый превращает хлеб.

И с птицами хочу запеть я,
и в колосе взрасти, светла,
и в ветре, что летит столетья,
прозрачные развить крыла…